在一篇文章裡,我用了melts her heart,我的主管說是Rubbish English.
其實我不只一次看過這樣的表達方法,例如 41 ways to melt a woman's heart.
河國榮也寫過: Half an hour later, she was that precious bundle of affection again,
with a look in her eyes that would melt the heart of even the hardest
criminal.
難道這些外國人的英文真的很rubbish?
不過對於自以為是又記仇的印度人,我已經學會了不正面衝突.我笑著對她說: 你沒有看過愛情小說?沒有男人向你說過這話嗎?
嗯,她當然沒有,她經驗的只是盲婚啞嫁!
a” 你沒有看過愛情小說?沒有男人向你說過這話嗎 ? ” 這兩句話已經有暗串佢架成份,佢Feel唔到?
ReplyDelete