Saturday 21 April 2007

送別

很美的歌曲...

送別

長亭外 古道邊
芳草碧連天
晚風拂柳笛聲殘
夕陽山外山

天之涯 地之角
知交半零落
一觚濁酒盡餘歡
今宵別夢寒

(原曲作者:John Pond Ordway) 《Dreaming of Home and Mother》

Dreaming of home,dear old home!
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake ’tis sweet to find,
I’ve been dreaming of home and mother;
Home,Dear home,childhood happy home,
When I played with sister and with brother,
'Twas the sweetest joy when we did roam,
Over hill and thro’ dale with mother.

Dreaming of home,dear old home,
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake ’tis sweet to find,
I’ve been dreaming of home and mother.

Sleep balmy sleep,close mine eyes,
Keep me still thinking of mother;
Hark! ’tis her voice I seem to hear.
Yes,I’m dreaming of home and mother.
Angels come,soothing me to rest,
I can feel their presence and none other;
For they sweetly say I shall be blest;
With bright visions of home and mother.

Childhood has come,come again,
Sleeping I see my dear mother;
See her loved form beside me kneel
While I’m dreaming of home and mother.
Mother dear,whisper to me now,
Tell me of my sister and my brother;
Now I feel thy hand upon my brow,
Yes,I’m dreaming of home and mother.



No comments:

Post a Comment